Like any migrant, I exist in the linguistic space. Our brain marks familiar words as if we were sticking stickers on them. The more words we know in this particular space, the freer, more confident and safer we feel in it.
Sometimes I understand most, but it doesn't help me to understand anything.
You can understand most of it and still not understand anything. I learned to pick out a large percentage of familiar words from lectures, but they all do not bring me closer to understanding what the lecturer is talking about, because all I hear are the most frequent words. "It is interesting to note that", "on this slide we see", "it is important that", "a little", "he was", "this is how we see", sound in all lectures, but the very essence is always hidden from me.
Language space is not only physical, but also situational. Learning a language as an adult is different from learning a language as a child, so my experience with Estonian is different from my experience with English and Chinese. Learning a language for proficiency exams prepares you for adult problems - how to rent an apartment, order food in a restaurant, make an appointment with a doctor and interact with government officials.
In this linguistic space, I feel more comfortable speaking Estonian, because no one taught me to "be an adult" in Russian.
Each new language being studied displaces the previous ones, including native ones. Increasingly, I notice in my head the thought "how is it in Russian?" like my brain has lost russian stickers from objects and situations around me.
What language do I think? What language do I dream? What language do I draw?